sábado, 2 de outubro de 2010

Fora da etimologia não há salvação

Meu amigo Pedro Paulo Monteiro, pensador e escritor, escreveu-me pelo Facebook: "Meu amigo, mais um desafio. A palavra 'SALVAÇÃO' segundo Jean Yves Leloup em hebraico quer dizer 'Respirar ao largo'. Perguntei a um especialista na língua hebraica, e ele me disse que isso não faz sentido. E agora? Qual a etimologia da palavra 'SALVAÇÃO'? Saudades de nossas conversas. Um abraço."

Caro Pedro Paulo, será que existe salvação fora da etimologia?

Você menciona Jean-Yves Leloup, e num de seus livros, de fato, ele diz que o sentido da palavra "salvação" em hebraico é "respirar à vontade" (Nomes de Deus, Unesp, 2002, pág. 35).

Consultando o Dicionário hebraico-português & aramaico-português, de Nelson Kirst e Rudi Zimmer (Sinodal / Vozes), descubro que a noção de salvação está associada a bem-estar, beleza, segurança, prosperidade, libertação, claridade. Não vejo por que, em alguma medida, a livre respiração não estaria incluída no vasto campo semântico das coisas boas!

Antes de receber no latim eclesiástico a conotação mais radical de salvação eterna, o adjetivo salvus, entre os antigos romanos, estava relacionado ao que é "inteiro", "intacto", e, portanto, ao que se encontra em bom estado. Uma pessoa com boa saúde (respirando bem!) está salva, neste sentido físico ou fisiológico.

O latim salvus nos remete a *solwos, no indo-europeu, com base em *sol-, que mais tarde formará o grego
holos, "todo", e, no latim, solidus, "firme", "real", "total" (a expressão latina "solida libertas" significa "liberdade completa").

Nenhum comentário: