Um amigo me contou ter ouvido algumas pessoas dizerem que a frase "Quem tem boca vai a Roma" na verdade é "Quem tem boca vaia Roma". Estava meio perplexo e queria saber se "vai a" é mesmo "vaia".
Talvez haja aqui uma motivação anticlerical, se Roma estiver identificada com o Vaticano. Ou se trata de uma brincadeira, um trocadilho. A mesma expressão em outros idiomas refere-se à ideia de que chegará a Roma, ou a qualquer lugar do mundo, quem souber se comunicar. No século XIII, em francês, se dizia "Qui langue a, à Rome va". Quem tem boca, quem tem língua chega lá.
"Vaia" vem do espanhol vaya e/ou do francês baie. Em ambos os casos seria decorrência de uma interjeição de surpresa misturada com desaprovação. A expressão "bah" estaria próxima disso. Vaiar, manifestar insatisfação com a voz. Parentes da vaia são os apupos e assobios, com diferentes intenções de zombaria e reprovação.
terça-feira, 14 de setembro de 2010
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Um comentário:
Interessante! E agora, como ficamos? Continuo escrevendo "Vai à Roma" ou "Vaia Roma"?
Postar um comentário